中大新聞中心

2009年3月9日

翻译的艺术 — 与两位名作家探讨翻译常见的错误

2009年3月9日
分享
列印

香港中文大学(中大)图书馆系统、英文系及翻译系将于本周五(3月13日)联合举办「翻译的艺术」研讨会,作为2009 Man香港国际文学节其中的一个项目。任教于英国伦敦大学中国历史系的蓝诗玲博士和着名小说家、诗人兼电影制作人朱文先生将于研讨会上探讨翻译常见的错误。

蓝诗玲着有多部以中国为题的英文作品,包括The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000《长城:中国对抗世界三千年》及The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature《文化资本的政治角力:中国对诺贝尔文学奖的追求》。她曾改编及翻译张爱玲的短篇小说《色,戒》,并将于今年出版鲁迅小说全集的翻译本。此外,蓝博士翻译过多部当代小说,其中包括朱文的《我爱美元》。

朱文的作品曾多次刊登于着名的中国文学杂志。他的成名作为1995年出版的《我爱美元》,由蓝诗玲翻译的英文版更被列入2008年「奇里雅玛环太平洋文学奖」的候选作品。朱文也是一位成功的编导,他首部执导的电影《海鲜》便夺得2001年「威尼斯影展评审团大奖」,而第二部电影《云的南方》亦获得2004年柏林影展中的「亚洲电影促进网络奖」。

研讨会后将举行作家签名会。

日期: 2009年3月13日(星期五)
时间: 下午一时至二时
地点: 香港中文大学崇基学院图书馆
主讲者: Julia Lovell(蓝诗玲)博士和朱文先生
语言: 英语及普通话
主办单位: The Man Hong Kong International Literary Festival
协办单位: 中大图书馆系统、英文系及翻译系
查询电话: 2609-6969
文学节网址: http://www.festival.org.hk/