Events

【Arts and Humanities Conversations at CUHK】Episode 2 – Tsangyang Gyatso’s Poetry: Readings and Translations

Share
Print
Date:

14 Nov 2020

Time:

3-4pm

Venue:

Zoom and Facebook page "CUHK Faculty of Arts"

Speaker(s):
Prof. Nicholas L. Chan (Department of Chinese Language & Literature) Dr. Sonia Wong (Gender Studies Programme)
Biography of Speaker:

Prof. Nicholas L. Chan
An associate professor of the Department of Chinese Language & Literature, CUHK, Nicholas L. Chan focuses on the research in classical Chinese literature, textual studies and mythology.

Dr. Sonia Wong
Sonia Wong is now a lecturer in the Gender Studies Programme, Chinese University of Hong Kong. Her research interests include lesbian identity, female sexuality, film, and new media. She is the founder of Reel Women Hong Kong, the first and only independent film festival in Hong Kong, and Women’s Festival Hong Kong, an arts and cultural festival dedicated to celebrating feminine power.

Enquiries:

Tel: (852) 3943 7107 Email: arts@cuhk.edu.hk

Event Details:

Free and open to public, the Arts and Humanities Conversation at CUHK series bring academics and researchers together to explore our diverse cultures, languages, traditions and heritages. The conversations engage students, educators, researchers, and anyone who are interested in arts and human culture in Hong Kong and beyond.

Abstract:
Tsangyang Gyatso (1683-?), the sixth reincarnation of Dalai Lama, is a well-known Tibetan poet. The first translation of his works into Chinese and English in 1930 marks the beginning of lasting popularity of this monk-poet in the realm of world literature. With the focus on the translation, misreading and remaking, this conversation aims at shedding some light on the dissemination and reception of the poetry of Tsangyang.

Remarks:

Remarks:
About the Moderator

Prof. Jia Ye
Michelle Jia YE is Assitant Professor at the Department of Translation at CUHK and Associate Director of CUHK-CCK Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies. Her research centers around translation in late Qing and early Republican Chinese periodical press. She is also a translator of academic works on social sciences.